ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ SITE

"Πάρτε το ταύρο από τα κέρατα": το νόημα της φρασεολογίας, της ετυμολογίας, των αντωνυμάτων και των συνωνύμων

Όταν υπάρχει μια αόριστη, υποτονική καιμια ακατανόητη κατάσταση και είναι απαραίτητο να κινητοποιηθούν και να επιλυθούν τα πάντα, μπορείτε να ακούσετε την ακόλουθη έκφραση - "ήρθε η ώρα να πάρετε τον ταύρο από τα κέρατα". Η φράση είναι σταθερή και αρκετά συνηθισμένη στη ρωσική συνομιλητική ομιλία. Τι σημαίνει αυτό, ποιοι είναι οι κανόνες χρήσης, καθώς και τα συνώνυμα της έκφρασης; Ας εξετάσουμε την επόμενη σειρά.

να πάρει τον ταύρο από τα κέρατα

Σημασία

Υπάρχουν δύο βασικά πλαίσια για τη χρήσηφράσεις "παίρνουν τον ταύρο από τα κέρατα". Η έννοια των φρασεολογικών μέσων: η μετάβαση απευθείας σε μια περίπτωση ή ένα θέμα συζήτησης ή η έναρξη αποφασιστικών και ενεργητικών ενεργειών στην επιθυμητή κατεύθυνση.

Παραδείγματα:

  1. Ο δάσκαλος δίνει πολλή θεωρία της αγγλικής γραμματικής, πρέπει να πάρετε τον ταύρο από τα κέρατα και να πάτε κατευθείαν στην πρακτική.
  2. Φαίνεται ότι το έργο αυτό δεν θα ξεκινήσει ποτέ. Ήρθε η ώρα να πάρετε τον ταύρο από τα κέρατα και να εκτελέσετε μια δοκιμαστική έκδοση μέχρι το τέλος της εβδομάδας.

Τόσο στο πρώτο όσο και στο δεύτερο παράδειγμα παρατηρούμεμια κατάσταση όπου ο ομιλητής δεν είναι ικανοποιημένος. Επιδιώκει να το αλλάξει και το εκφράζει με τη βοήθεια μιας σταθερής φράσης "πάρτε το ταύρο από τα κέρατα". Η έννοια της φρασεολογίας είναι εικονιστική. Βοηθά στον κορεσμό του λόγου με τα συναισθήματα και εκφράζει την προσωπική στάση του ομιλητή στην κατάσταση.

Πάρτε το ταύρο από τα κέρατα

Ετυμολογία

Η φρασεολογία είναι αμιγώς αδιαίρετη καισταθερή στη σύνθεση και τη δομή του συνδυασμού λέξεων. Εκτελεί τις λειτουργίες ενός ξεχωριστού διακριτικού με ανεξάρτητο νόημα, όπως στην περίπτωση της έκφρασης "πάρτε το ταύρο από τα κέρατα". Η έννοια της φρασεολογίας είναι κατανοητή μόνο μέσω ενός τέτοιου συνδυασμού λέξεων. Το άθροισμα των μεμονωμένων τιμών τους μπορεί να είναι αρκετά διαφορετικό.

Εμφανίζεται η εικόνα αυτής της φρασεολογίαςπαραστάσεις παραδοσιακών τρόπων καταστολής των ταύρων, γνωστών ακόμη και από τους αρχαίους ελληνικούς θρύλους. Για να αντιμετωπίσει ένα ισχυρό και ανεξέλεγκτο ζώο, ήταν απαραίτητο να ενεργεί ενεργά, αποφασιστικά, γρήγορα, ώστε να μην είναι θύμα.

Η δεύτερη δυνατή έκδοση προέλευσηςη φρασεολογία συνδέεται με τα αροτραία σκάφη. Νωρίτερα, για την καλλιέργεια της γης που χρησιμοποιούνται ταύρους, και όχι τα άλογα. Βάζονταν σε μια αυλάκωση κρατώντας τα κέρατα με σχοινιά και άξονες. Όταν το ζώο άρχισε να αντιδρά, ήταν απαραίτητο να αντιδράσει γρήγορα και να το επιστρέψει σε μια δεδομένη κατεύθυνση. Για τον έλεγχο του ταύρου απαιτείται επίσης θάρρος και αποφασιστικότητα.

Πάρτε το ταύρο από τα κέρατα

Συνώνυμα και αντωνύμια

Ανάλογα με το πλαίσιο χρήσης, μπορείτεπαραλάβετε τη φρασεολογία "πάρετε το ταύρο από τα κέρατα" συνώνυμο με "από το ρόπαλο" ή "έλασης τα μανίκια σας". Μια παρόμοια, αλλά όχι ταυτόσημη, έννοια είναι η έκφραση "ο πάγος έχει μετακινηθεί".

Παραδείγματα αντωνυμικών είναι πολύ μεγαλύτερα:

  • Περιμένετε για τον καιρό στη θάλασσα.
  • Χύστε από άδειο σε άδειο.
  • Πηγαίνετε με τη ροή.
  • Μετά τη βροχή την Πέμπτη.
  • Σπάστε το νερό σε κονίαμα.
  • Να μιλάω δόντια.
  • Πλύνετε τα χέρια σας.
  • Σε μια ώρα, ένα κουταλάκι του γλυκού.

Εικόνες, ζωντανές εκφράσεις εμπλουτίζουν την ομιλία και κάνουνπιο συναισθηματική και εξατομικευμένη, όπως συμβαίνει με τη φράση "πάρτε τον ταύρο από τα κέρατα". Η σημασία της φρασεολογίας αποκαλύπτεται πλήρως στα παραδείγματα χρήσης. Η έκφραση χρησιμοποιείται ενεργά τόσο στην ομιλία, στην αλληλογραφία όσο και στα έργα τέχνης. Έχει μια σειρά αναλόγων σε ξένες γλώσσες, για παράδειγμα, Πάρτε το ταύρο από τα κέρατα στα αγγλικά.

</ p>
  • Βαθμολογία: