Το θέμα αυτού του άρθρου είναι το γνωστόφρασεολογία "από λάσπη σε πλούτο". Από πού ήρθε; Το λεξικό του Dal περιέχει την πρωταρχική μορφή του - μια παροιμία γνωστή στον 19ο αιώνα, η οποία περιλαμβάνει τις λέξεις που απορρίπτονται από τη συμπύκνωση. Αρχικά οι ηλικιωμένοι είπαν: "Αυτές έχουν ληφθεί από τη λάσπη", και έπειτα πρόσθεσαν: "... φυτευμένοι σε πρίγκιπες". Η βάση της φρασεολογίας είναι, όπως καταλαβαίνετε, μια μεταφορά, που υποδηλώνει μια σπασμωδική αλλαγή στη θέση ενός ατόμου στην κοινωνία λόγω του γρήγορου εμπλουτισμού. Ποια είναι η μεταφορά; Από τη μια πλευρά, η αρχική κατάσταση συσχετίζεται - η φτώχεια με τη βρωμιά, από την άλλη - ένα υψηλότερο κοινωνικό επίπεδο, το οποίο συνδέεται συχνότερα με τον πλούτο, δηλαδή με το καθεστώς του πρίγκιπα. Είναι ακριβώς η ταχύτητα που εννοείται όταν δύο αντίθετες έννοιες συσχετίζονται με τη βοήθεια της ομοιοκαταληξίας, η οποία δίνει τη γενική δυναμική της φρασεολογίας "από λάσπη σε πλούτη".
Πότε εμφανίστηκε η παροιμία; Είναι προφανές ότι στην αρχαία Ρωσία, δεν θα μπορούσε να συμβεί η φράση «από τα κουρέλια στους πλούτους». Ο τίτλος πέρασε από πατέρα σε γιο. Πρίγκιπας δεν θα μπορούσε να πάρει οποιαδήποτε βογιάρους ή ευγενείς (που προκύπτει ως στενό κοινωνικό στρώμα του πολέμου στο πλαίσιο Prince στο ΧΙΙ αιώνα). Η κατάσταση δεν έχει αλλάξει, και στο XVI αιώνα, όταν ο Τσάρος Ιβάν IV (Ιβάν ο Τρομερός), όταν ευγενείς ήταν ισορροπημένο με τα δικαιώματα των βογιάρους. Η αρχή της «κλιμάκωση» στο XVII αιώνα, κατά τη διάρκεια της βασιλείας του δεύτερου βασιλιά της δυναστείας των Ρομανόφ, Αλεξέι Μιχάιλοβιτς, πλούσια ανέγερση διαφόρων αξιωματούχων των πριγκηπικό τίτλους, ξεπερνώντας τον αριθμό των «πριγκίπων δωρεά» των ιθαγενών. Ωστόσο, το πραγματικό «σημείο καμπής» ήρθε στο XVIII αιώνα, όταν ο βασιλιάς-μεταρρυθμιστής Πέτρο μου εισήγαγε την πρακτική της απονομής του τίτλου του Prince of Merit «μπροστά από το βασιλιά και την Πατρίδα.» Το πρώτο πρόσωπο στο οποίο χορηγείται ο τίτλος του πρίγκιπα - Menshikov, «ευτυχία αγάπη του χωρίς ρίζες», έγραψε γι 'αυτόν Πούσκιν. Ένας άξιος άνθρωπος, χωρίς αμφιβολία. Αλλά δεν είναι η ίδια η φράση είναι ένα ανάλογο του ποιητή «από τα κουρέλια στους πλούτους»; Το κείμενο είναι ουσιαστικά το ίδιο. Αυτό το «πρίγκιπες της επιχορήγησης», των οποίων ο αριθμός είναι αρκετές φορές μεγαλύτερη από ό, τι η μητρική, αργότερα, στο ΧΙΧ αιώνα, αποτέλεσε τη βάση για τη δημιουργία αυτής της υποτιμητική phraseologism.
Πώς η φράση "από τη βρωμιά στοπρίγκιπες "στην εποχή μας; Στον εικονικό 21ο αιώνα, κυρίως λόγω των κρίσεων (οι οποίες, στο πλαίσιο της κινεζικής γλώσσας, όπως γνωρίζουμε, έχουν την έννοια της "ευκαιρίας"), μεμονωμένα άτομα γίνονται γρήγορα πλούσιοι, νέοι πλούτοι. Μερικοί από αυτούς, που δεν έχουν μάθει να κάνουν τους άλλους ανθρώπους ευτυχείς, έχουν αποκτήσει αντανακλαστικά, "πώς να τραβήξουν πάνω τους" μια πίτα μετρητών. Εδώ πρέπει να διευκρινίσουμε ειδικά για τους αναγνώστες ότι δεν μιλάμε για εκείνους τους πλούσιους ανθρώπους που θεωρούν τον προσωπικό πλούτο ως ευκαιρία να επενδύσουν στην κοινωνία, αλλά οι σχέσεις με άλλους ανθρώπους ως συνεργασία. Αυτό, όπως λένε, ο Θεός έδωσε πλούτο. Έτσι, η ουσία της παροιμιάς σήμερα είναι η έμφαση στη σπασμένη αρμονία μεταξύ της υλικής κατάστασης και του πνευματικού, πνευματικού κόσμου του πλούσιου ανθρώπου. Συχνά συνώνυμο με τη φρασεολογία γι 'αυτόν θα είναι ένα «κοράκι σε φτερά παγωνιού». Η παροιμία είναι ζήτηση στη μυθοπλασία. "Αν δεν είστε σε αυτόν τον κόσμο, ή Από βρωμιά στους πρίγκιπες" - ένα βιβλίο με αυτό το όνομα βγήκε από το στυλό της Μαρίνας Rybitskaya και Julia Slavachevskaya.
</ p>