Ο Ρώσος ηθοποιός Andrei Gavrilov δεν είναι πάρα πολύγνωστό στο κοινό. Από πολλές απόψεις αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι ασχολείται περισσότερο με την αντιγραφή ξένων ταινιών από το να παίζει σε εγχώριες ταινίες. Η φωνή του μιλιέται από τους ήρωες των έργων "Ticket to Vegas", "Jungle", "Very Russian Detective" και πολλοί άλλοι.
Ο Αντρέι Γκαβρίλοφ γεννήθηκε στις 27 Ιανουαρίου 1952έτος. Μετά την αποφοίτησή του, έγινε φοιτητής του MGIMO, όπου ήταν σε θέση να πάρει μια εκπαίδευση που του επέτρεψε να εργαστεί για δέκα χρόνια ως διεθνής δημοσιογράφος για το TASS. Στη δεκαετία του '80 κέρδισε δημοτικότητα ως αρθρογράφος ξένων μουσικών, από το στυλό του βγήκαν δοκίμια και σχολιασμοί στα αρχεία δημοφιλών μουσικών της Δύσης. Ταυτόχρονα, άρχισε να ενδιαφέρεται για τον κινηματογράφο και άρχισε να ασχολείται με μεταφράσεις συγγραφέων.
Ο Γαβριόφ αντιστοιχούσε ενεργά με τον Λένινγκραντποιητές, μερικοί από τους οποίους δημοσιεύθηκαν αργότερα σε περιοδικά και μερικά βιβλία. Το 1990 ο Αντρέι Γιούριεβιτς εργάστηκε στο Ostankino, όπου εμφανιζόταν περιοδικά στις ανακοινώσεις διαφόρων προγραμμάτων που εμφανίζονταν στη τότε ρωσική τηλεόραση. Επίσης, μεταδίδει περιοδικά την παρουσίαση του διάσημου βραβείου Όσκαρ μαζί με τον συνάδελφό του Γιούρι Σέρμπιν. Τώρα ο ηθοποιός ασχολείται ενεργά με την ηχογράφηση νέων ταινιών, που εργάζονται επίσης στο ραδιόφωνο "Silver Rain".
Ο Andrei Gavrilov, θεωρείται από πολλούς οπαδούςταινία, παίρνει μια άξια θέση μεταξύ των μεταφραστών και των φορέων μεταγλώττιση την εποχή του 1980-1990 του. Είναι τεθεί σε μια τάξη με όλα τα γνωστά Volodarsky και Mikhalev. Και αν αυτά που μεταφέρθηκαν συχνά κωμικά ή sci-fi θρίλερ, τότε Gavrilova κατάσταση είναι διαφορετική - η πρώτη φορά ήταν η φωνή του, «μιλάει» Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone και πολλοί άλλοι ήρωες των εξεγερμένων.
Τώρα ο ηθοποιός συνεχίζει να συμμετέχει σε σκορταινίες, ενώ το κάνουμε μόνο με τις εντολές των θαυμαστών τους. Παρά το αυστηρό πρόγραμμα, καταφέρνει να φωνάξει την ταινία για 10-12 ημέρες, με την επιφύλαξη περαιτέρω επεξεργασίας, κάτι που δεν είναι πάντα εφικτό ακόμη και για μεγάλες εταιρείες που ασχολούνται με την αντιγραφή. Τέτοιες μεταφορές είναι πολύ δημοφιλείς από το κοινό, πεινασμένοι για τις παλιές μέρες, όταν με τη βοήθεια μιας φωνής οι ηθοποιοί θα μπορούσαν να μεταδώσουν τα συναισθήματα ενός μεγάλου αριθμού ανθρώπων.
Αν θυμάσαι συνεχώς ποιος είναι ο ΑνδρέαςGavrilov, η κινηματογραφία θα είναι πολύ εκτεταμένη. Σύμφωνα με τους οπαδούς του μεταφραστή, κατά τη διάρκεια της ζωής του μεταφράστηκε σε περισσότερες από 2000 ταινίες και αυτό δεν έχει σταματήσει ακόμα. Ωστόσο, μπορείτε να αρχίσετε να δημιουργείτε έναν κατάλογο ταινιών από αυτές τις εικόνες, τις οποίες εξέφρασε ως φιλοξενούμενος ηθοποιός. Αρκετά στούντιο, θυμόμαστε τη δημοτικότητα του Gavrilov, τον κάλεσαν να συνεργαστεί, το οποίο, κρίνοντας από τις απόψεις του κοινού, αποδείχθηκε πολύ παραγωγικός.
Μιλάμε για τους πίνακες "Criminal Blues", "ΠολύΡωσικός ντετέκτιβ "," Σεξ, καφές, τσιγάρα "," Zvorykin-Muromets "," Εισιτήριο στο Βέγκας "," Ζούγκλα ". Όλα αυτά ανακοινώθηκαν κατά την περίοδο 2008 έως 2015. Επίσης ο Γαβριόφ έπαιξε τον εαυτό του σε ένα ντοκιμαντέρ. Πρόκειται για την ταινία "Sex, Lies, Video: USSR". Το 1992, ο ηθοποιός εμφανίστηκε σε έναν ασυνήθιστο ρόλο για τον σεναριογράφο, παρουσιάζοντας την εγχώρια ταινία "Time X".
Ένας τεράστιος αριθμός χαρακτήρων έδωσε τουη φωνή του Andrei Gavrilov. Ταινίες, ο κατάλογος των οποίων έχει ήδη υπερβεί δύο χιλιάδες, και ότι ο ίδιος εξέφρασε κατά τη διάρκεια της μακρόχρονης καριέρας του, εξακολουθεί να αποθηκεύεται και μεταδίδεται λάτρεις του κινηματογράφου. Το πιο αναγνωρίσιμο από αυτά είναι μαχητές, ταινίες μυθοπλασίας και τα παιχνίδια δράσης, που αποτελούν το μεγαλύτερο μέρος του ρεπερτορίου πρότεινε το 1980 και το 1990, ξένων και εγχώριων κοινό.
"Ράμπο", "Παγκόσμιος Στρατιώτης", "Τερμιντάρ" - "όλες αυτές οι ταινίες εκφωνήθηκαν από τον Gavrilov, μερικοί θεατές προτιμούν να τους παρακολουθούν μόνο στην φωνητική δράση αυτού του ηθοποιού. Ο λόγος για μια τέτοια δημοτικότητα είναι μια συγκεκριμένη προσέγγιση της εργασίας, όταν ο μεταφραστής προσπαθεί να μεταφέρει ολόκληρο το νόημα της ταινίας, χωρίς να αντικαταστήσει τα πρωτότυπα χαρακτηριστικά του με αυτά που θα είναι πιο κατανοητά από το κοινό.
Αντρέι Γκαβρίλοφ, η φωτογραφία της οποίας μπορεί να βρεθεί στοοι μεγαλύτερες πύλες που αφιερώνονται στην τέχνη, σίγουρα θα μειωθούν στην ιστορία του κινηματογράφου ως άτομο που διαφωτίζει το ακροατήριο της ΕΣΣΔ σε δύσκολα χρόνια γι 'αυτήν. Παρά το γεγονός ότι η ξεχωριστή μετάφραση των ταινιών εκείνης της εποχής δεν ήταν πολύ υψηλής ποιότητας, αγαπήθηκε από όλους τους κατοίκους της Σοβιετικής Ένωσης.
Ο ίδιος ο ηθοποιός λέει ότι κατάφερε να το καταφέρειπου ονομάζεται η συγκινησιακή μέθοδος μετάφρασης. Ο Αντρέι Γιούριεβιτς πιστεύει ότι ο ηθοποιός που συμμετέχει στην επανάληψη της ταινίας δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να τραβήξει την «κουβέρτα» στο πλευρό του: δεν έχει κανένα δικαίωμα να επιβάλει τις δικές του εμπειρίες στον θεατή. Κατά την άποψή του, αυτή είναι η αμαρτία πολλών σημερινών κυρίων διπλωμάτων. Μερικοί μεταφραστές από τα σύγχρονα studios διόπτωσης δεν κρύβουν ότι έμαθαν μεταφράσεις και φωνή που δούλευαν στα έργα του Γαβριόφ.
Όσον αφορά το ερώτημα γιατί ο Αντρέι Γκαβρίλοφ δεν το κάνειενεργεί σε ταινίες, ο ηθοποιός απαντά ότι δεν βλέπει κανένα νόημα σε αυτό. Από τη διαδικασία λήψεως, ο ίδιος, με την δική του ομολογία, δεν έχει τέτοια ευχαρίστηση, όπως από τη φθορά νέων και ενδιαφερόντων ταινιών. Ωστόσο, ο 64χρονος μεταφραστής δεν αποκηρύσσει και αν εμφανιστεί κάποια ενδιαφέρουσα πρόταση, θα το εξετάσει αναγκαστικά.
Επιπλέον, ο Αντρέι Γιούριεβιτς λέει περιοδικά,ότι είναι περισσότερο διερμηνέας, και να τον ονομάζεις ηθοποιός είναι πολύ ηλίθιος, γιατί δεν έχει καν την κατάλληλη εκπαίδευση. Ωστόσο, οι οπαδοί του έργου του Gavrilov με το είδωλό τους διαφωνούν και είναι έτοιμοι να τον καλέσουν ηθοποιό, ακολουθώντας το προβάδισμα των κορυφαίων κριτικών κινηματογράφου.
Τώρα που ξέρετε ποιος είναι ο ΑντρέιGavrilov, ταινίες με τις μεταφράσεις του θα σας φανεί πραγματικά ενδιαφέρουσα και ασυνήθιστη. Στον ελεύθερο χρόνο σας, μπορείτε να διεξάγετε ένα ασυνήθιστο πείραμα, συγκρίνοντας την ίδια ταινία σύμφωνα με την έκδοση του Gavrilov και μια τυποποιημένη μετάφραση που εκτελείται από ένα επαγγελματικό στούντιο διόρθωσης.
Παρά το γεγονός ότι υπάρχει τώρα ένα μεγάλοο αριθμός των έργων που εμπλέκονται στην μεταγλώττιση ταινιών ("Cube in the Cube", Lostfilm κ.λπ.), οι μεταφράσεις του Gavrilov εξακολουθούν να απολαμβάνουν φρενήρη δημοτικότητα. Οι φίλοι της ponostalgia αγοράζουν συγκεκριμένα ταινίες με τη φωνή του που ενεργούν για να απολαύσουν τις αναμνήσεις της παιδικής ηλικίας και της εφηβείας.
</ p>